RTL

Pages

أفضل ترجمة لرواية الجريمة والعقاب

 الأدب الروسي أحد أهم الكلاسيكيات التي يدعو المفكرين والمثقفين لقرائتها، مثل روايات ليف تولستوي وألكسندر بوشكين وميخائيل ليرمنتوف وفيودور دو...

 الأدب الروسي أحد أهم الكلاسيكيات التي يدعو المفكرين والمثقفين لقرائتها، مثل روايات ليف تولستوي وألكسندر بوشكين وميخائيل ليرمنتوف وفيودور دوستويفسكي، قررت أن أقرأ الجريمة والعقاب لدوستويفسكي، ولأنني أقرأ عن طريق تطبيق أبجد، وهو تطبيق لقراءة الكتب عن طريق الأجهزة ويحتوي على الكثير من الكتب والمكتبات، بحثت عن ترجمة لرواية الجريمة والعقاب، فوجدت ثلاث ترجمات احترت في اختيار الأفضل، ولأن الرواية على جزئين وكل جزء تقريبا أكثر من 500 صفحة، فأكيد أريد الأقرب للرواية الروسية، فبدأت رحلة البحث.


الترجمة من أهم الأدوات في نقل العلم والمعرفة بين الشعوب، وحتى تنتقل المعرفة صحيحة وكاملة، تحتاج إلى مترجم يتقن اللغتين، وهذه مشكلة، عملية الترجمة هي عملية تقتل معها بعض الكلمات، فإذا لم يكن المترجم محترف الصنعة، يسقط منه حقائق ومشاعر، ترجع الترجمة العربية من أيام دار الحكمة على عهد المأمون إن لم يكن من قبل، لكن الروايات والكتب الحديثة قد يكون أول من أسس دار نشر هو طه حسين لترجمة الكتب الفرنسية.

بعض الكتب أو بالأخص الروايات الكلاسيكية والتي سقطت براءة اختراعها، يكون لها أكثر من ترجمة، مع أن وجود أكثر من ترجمة شيء جيد لكنه أكثر إرباكاً، فكل مترجم قتل القطعة الأصلية بطريقته الخاصة، وهنا يقع العبء على القارئ لاختيار الترجمة الأفضل.

للأسف لم تبين الروايات المترجمة في تطبيق أبجد إن كانت الترجمة من الرواية الأصلية أو من ترجمة لترجمة الرواية، تعتبر ترجمات سامي الدروبي، وهي غير موجودة في أبجد، من أفضل الترجمات للأدب الروسي وأولها مع أنه نقلها من الترجمة الفرنسية للرواية، بعد مقارنة تقريباً أول صفحتين للترجمات الثلاث توصلت إلى ثلاث فروقات رئيسة، اختيار الكلمات المرادفة بين الأصل والترجمة، وإعادة كتابة التشبيهات والكنايات، وأخيراً المعلومات أو الحقائق. 

لدينا ثلاث ترجمات في تطبيق أبجد، دار الفارابي، عصير الكتب، دار الرافدين، في البداية سأدمج الكلمات المترجمة مع التشبيهات، طريقة كل مترجم تختلف عن الآخر، فنجد مكان الكلمات يختلف في الفقرة على حسب المترجم، في البداية غرفة الشخصية الرئيسة وتشبيهها، في ترجمة عصير الكتب " خرج شاب من غرفة أقرب ما تكون لخزانة ملابس عن كونها غرفة للعيش "، ولكن في ترجمة دار الفارابي تكون الكلمة وتشبيهها أبعد قليلا " خرج شاب من الغرفة الصغيرة التي كان قد استأجرها…. وهي أقرب إلى خزانة منها مسكن" ، يزيد البعد بين الكلمة والتشبيه في ترجمة دار الرافدين " خرج شاب من غرفته المؤثثة المتواضعة … تلك الغرفة التي تشبه الزنزانة "، قد لا يشكل الاختلاف كبير ولكن من البداية نشاهد الفروقات في الترجمة والتي مع التراكم ستشكل فروقات كبيرة في الرواية.

بعدما يهم راسكولينكوف بالخروج من غرفته يصف لنا الكاتب شعوره من لقاء المؤجرة، ترجمة عصير الكتب " كان كلما مر عليها يشعر بالضيق والذعر، هذا الشعور الذي بدا واضحاً على ملامح وجهه العابس والخجول"، ترجمة دار الفارابي " وكان يشعر في كل مرة أثناء مروره بألم وخوف فيشعر بالخجل، ويتعكر مزاجه."، أما في نسخة دار الرافدين " فكان يهاب ذلك اللقاء ويشعر بارتباك واضطراب كلما أراد التسلل من الدار"، تعتمد الرواية كثيراً على محادثة النفس وقد يكون هذا أسلوب دوستويفسكي، فشرح المشاعر والمزاج والاضطرابات من أهم تكوينات القصة، والثلاث ترجمات كل واحد تعطي شعور مختلف.

الجملة الأخيرة التي ساعرضها تبين اختلاف المترجمين في اختيار الكلمات، كان البطل يحدث نفسه بعدما خرج من المنزل عن فعل صعب يريد أن يفعله ولا يعلم إن كان قادر عليه أو إن كان جاد بتفكيره هذا، في ترجمة عصير الكتب " لا، إنه ليس جديًّا على الإطلاق، إنه ببساطة يروق لي كثيراً، أنه كاللعبة! أجل … ربما يكون كذلك "، في ترجمة دار الفارابي " لا أبداً هو نزوة خيال لا أكثر! إنني أتسلى ملتمساً التسلية. نعم، أراهن بأنني ألتمس التسلية "، وأخيرا نسخة دار الرافدين " إنني أخدع نفسي بوهم يداعب خيالي. ولكنه لا يتجاوز حد الدعابة. نعم الدعابة "، كل ترجمة لها مساحتها الخاصة في توصيل المعنى التي تعتقد أنه الأنسب والذي يحاكي الرواية المترجم عنها، دور النشر الثلاث لم تحدد في مقدمتها إن كان لها مقدمة - دار الفارابي بدون مقدمة - إذا كانت الترجمة عن الروسية مباشرة أو من ترجمة عن الروسية، في الحقيقة فقط ترجمة عصير الكتب ذكرت اسم المترجم، نهى بهمن، وأما الباقي لم يذكر اسم المترجم حتى.

للمترجم اختيار الكلمات والتشبيهات، ولكن المشكلة في إعادة صياغة الفقرات التي قد تخل في بنية الرواية نفسها، في نسخة دار الرافدين اختلاف وإن كان طفيف في الشخصيات، فقد وجه المترجم القارئ في شخصية المؤجرة، " تجنب لقاء صاحبة البيت التي كانت تقيم في جناح خاص في الطابق الأدنى وترقب من يهبط من الأعلى خلال باب المطبخ الذي يطل على السلم "، هذه الجزئية بأنها ترقب من يهبط لم ترد في الترجمات الأخرى، وأعتقد الأفضل أن لا تذكر فالقارئ أذكى من أن يتم توجيهه.

الحقائق والمعلومات، في بعض الأحيان لا تؤثر تغير المعلومة على الرواية وحبكتها وبعض الأحيان تغيير أو تفقد الرواية بعضاً منها، حجم المنزل الذي يسكنه الشخصية الرئيسة متغير بين الروايات، في ترجمة عصير الكتب ودار الرافدين خمسة طوابق، وفي ترجمة دار الفارابي أربعة طوابق، قد لا يؤثر هذا على القصة كثيرا ولكن الاختلاف موجود، وأيضا مكان تواجد المنزل، في ترجمة دار الرافدين  ودار الفارابي اتفقا على ان المنزل في شارع أو زقاق " س " ثم اتجه البطل إلى نحو الجسر " ك "، ولكن ترجمة عصير الكتب كان المنزل في مدينة سانت بيوتربرج واتجه نحو جسر ككوشكن، لا أعلم أيهما أصح ولكن وجود مكان محدد والبحث عنه في الانترنت يعطي الخيال تحديد أكثر وواقعية.

الحقيقة الأخيرة التي أريد أن أناقشها كانت غريبة، وجعلتني أبحث عن النسخة الأصلية المكتوبة مباشر من دوستويفسكي، في ترجمة عصير الكتب يقول راسكولينكوف لنفسه " أستلقي لأيام أحادث نفسي وأفكر في : جاك القاتل العملاق " ، تفكر بماذا؟، أعتقد أن ترجمة عصير الكتب من ترجمة إنجليزية، لأن جاك القاتل العملاق أو الأصح جاك قاتل العمالقة، هي شخصية خيالية كانت في عهد الملك آرثر وقد كان كما هو واضح يقتل العمالقة، في الترجمتين الأخيرتين لا يوجد تطابق أيضا، فترجمة دار الرافدين هو يفكر في كل شيء ولا شيء، ونسخة دار الفارابي يفكر في المطر والطقس الجميل.

قد نعتقد أن هذه التفصيلة الصغيرة لا تستحق أن تذكر، لكن الصراحة هي مهمة فكل مترجم عرض شخصية البطل وتفكيره بشكل مختلف حتى أنه مختلف عن الرواية الأصلية، فترجمة دار الفارابي عرضته أنه يحن إلى الأيام الجميلة وهو في شهر يوليو الحار جدا، وترجمة عصير الكتب عرضته بأنه ينتشي فهو كجاك قاتل العمالقة سيذهب ويقتل المرابية وهي أحد الشخصيات الشريرة في الرواية، ونسخة دار الرافدين وهي الصراحة الأقرب على ما أعتقد فعرضته أنه يفكر بكل شيء ولا شيء، في الرواية الأصلية هو يفكر بالملك البازلاء، والملك البازلاء شخصية خيالية في التراث الروسي يتقاتل مع المشروم، ولكن هذه الشخصية ليست كجاك قاتل العمالقة، لا أعلم كيف أوصل المعلومة لكم، ولكن في تراثنا الكويتي لدينا ديباجة لافتتاح أي قصة خيالية، زور ابن الزرزور اللي عمره ما كذب ولا حلف زور، ذبح بقة وترس سبعة جدور، وخلى الشحوم واللحوم على الصواني تدور، البقة هي حشرة صغيرة، والقصد أن هذه القصة خيالية ولا تمت للواقع بصلة، الملك البازلاء هو نفس زور ابن الزرزور، والقصد أنه كان يفكر في أمور تافه بسبب الفراغ والبطالة.

اختيار الترجمة الأفضل خاصة في وجود اختيارات كثيرة من الأمور الصعبة، والترجمات إما تعتمد على قواعد اللغة الأصلية وتضع الرواية بأسلوب الكاتب الحقيقي بدون زيادة والتي أنا أفضلها، أو تعتمد على قواعد اللغة المترجمة لها فيكون للمترجم مرونة في اختيار الكلمات وإضافة السجع وفي أحيان كثيرة تغيير ترتيب الجمل بما يخدم ترجمة الرواية والمترجم.

إذا وجدت ترجمة جيدة لكاتب وأحببت طريقة كتابته فتمسك بترجماته ولا تلتفت إلى باقي الترجمات، خلال بحثي على الانترنت وجدت الكثيرين يشيدون بترجمة سامي الدروبي، فإذا قرأت له ترجمة رواية وأعجبتك فلا تبحث عن ترجمة أفضل، أنا أستمتع بترجمة هشام فهمي فهي جداً قريبة من الأصل، وفي الحقيقة نمط الروايات الفانتازيا التي يترجمها يعجبني، ولكنه للأسف لا يترجم الأدب الروسي.

لم اقرأ أي من الترجمات الثلاث، فلم أستطع الاختيار فأخاف أن تكون الترجمة التي وقع عليها الاختيار غير موفقة، لكن خلال بحثي عن ترجمات رواية الجريمة والعقاب وجدت ترجمة حديثة لمكتبة ذات السلاسل ترجمة فؤاد مرعي، يقول عنها المترجم " أما هذا النص فهو، بحسب علمي، الترجمة الأولى للرواية من اللغة الروسية مباشرة إلى اللغة العربية. إنه ليس تدقيقا لترجمة سابقة ولا رصدا لأحداث الرواية، ولا تعريبا يسرد باللغة العربية معاني النص الأصلي، بل هو محاولة مخلصة سعت قدر الإمكان إلى أن تكون أمينة للنص الروسي، فتجد الصيغ المكافئة له في العربية من حيث المعنى والأسلوب، والخصائص الجمالية والفنية، وحافظ ، قدر الإمكان، على تعدد الأصوات بحسب تعدد الشخصيات في الرواية، وهذه سمة أساسية في أعمال دوستويفسكي الروائية كلها، مراعية في ذلك المستوى اللغوي والأسلوب التعبيري لكل شخصية، وحرصت كل الحرص على أن تقدّم النصّ الأصلي بأمانة دون تفخيم أو تضخيم، أو تنميق، ودون إغفال أو حذف أو تجاهل"

قد تكون هي الاختيار الأمثل ولكني لم أطلع على أول صفحتين منها.